Série IA et traduction / 1. État des lieux : la dépossession

Le collectif EN CHAIR ET EN OS poursuit la publication de témoignages recueillis auprès de traductrices et traducteurs en 2024 et 2025 à propos de l’imposition de l’« intelligence artificielle » dans leurs différents domaines. Après le prologue et un premier témoignage, voici un état des lieux de l’IA en traduction. Article publié sur notre…

Série IA et traduction / Prologue : des praticien·nes témoignent

Depuis plus d’une année, le collectif EN CHAIR ET EN OS s’efforce de récolter des témoignages auprès de praticiens et praticiennes de la traduction, en leur posant cette question simple et essentielle : Décrivez-nous une expérience concrète de ce que l’IAG a fait à votre travail. En guise de prologue, retrouvez le témoignage d’une travailleuse…

Après la grand-messe technobéate (Sommet de l’IA) : écoutons les concerné-es

En parallèle du très politique Sommet pour l’action sur l’IA des 10 et 11 février, une partie la société civile française s’est exprimée (ailleurs !) sur ce que l’automatisation du travail dopée aux technologies algorithmiques a déjà comme impacts sur notre société et nos vies. Le collectif ECEO s’unit aux voix qui appellent à des…

Revue Traduire : La traduction d’édition face à l’IA, la réflexion s’impose

Pour la revue Traduire, le collectif ECEO interroge les conditions d’exercice et d’existence des traductrices et traducteurs d’édition face à l’introduction massive de modèles de traduction automatique neuronale (TAN) et d’intelligence artificielle générative (IAG).